WordPress magyarítás: Amit a nyelvi fájlokról tudni kell

WordPress magyarítás_ Amit a nyelvi fájlokról tudni kell

Az egyik leghamarabb előkerülő probléma a WordPress sablonok/bővítmények használata során, hogy kevés kivételtől eltekintve nincsenek lefordítva a mi szép anyanyelvünkre.

Ha adsz annyira a megjelenésre, hogy nem szeretnél a honlapodon Read More, Previous/Next és társai szövegeket látni, akkor a saját kezedbe kell venni ezt is és elkészíteni a sablonod és/vagy bővítményed fordítását.

A WordPress magyarítás: Amit a nyelvi fájlokról tudni kell című cikkben megmutatom, hogy hogyan tudod ezt megtenni és mi a teendő akkor, ha a nyelvi fájlok lefordítása után sem változik meg a szöveg.

Milyen bővítményt használjak a fordításhoz?

Számos bővítmény létezik erre a feladatra, de nem működnek mindig 100%-osan, ezért előfordul, hogy hiába írsz át egy szöveget magyarra, az mégsem változik meg.

Természetesen erre is van program.  Poedit a neve és direkt erre a célra készítették. Ingyenesen letölthető, korlátozott funkciókkal.

Jómagam a Pro változatot használom, ami jelenleg 30 euróba kerül és ha nem csak egy fájlt kell lefordítani, akkor érdemes elgondolkodni a beszerzésén, mert nagyban felgyorsítja az elvégzendő feladatot.

Hol találom a nyelvi fájlokat?

Természetesen a languages mappában. 😀 Komolyra fordítva a szót ez sablononként-bővítményenként eltérő, de meg kell keresned a languages mappát és ott kiválasztani a .pot végződésű fájlt.

Az Avada sablonnál ezt a domainneved –> wp-content –> themes –> Avada–> languages mappában találod.

az Avada nyelvi fájl helye

Ezt töltsd le a gépedre és nyisd meg a Poedittel. A Pro változatnál a Poedit kapcsolódni tud a tárhelyedhez Ftp-n keresztül és úgy tudod szerkeszteni a fájlt.

Mondjuk én így is a gépen szerkesztem és aztán töltöm fel a tárhelyre, mert a fordítást nem ide kell elhelyezni azért, hogy egy későbbi frissítés se írja felül (lentebb mutatom, hogy hová kell tenned).

A másik nagy előnye ennek a változatnak, hogy automatán ajánl fel fordítást a kijelölt szóra, amit általában emberek fordítottak le és egy kattintással beemelheted, nem kell kézzel bepötyögni.

Tipp: mielőtt nekiesnél a nyers fájlnak érdemes előtte ráguglizni, hátha van már valamilyen fordítás közzétéve és nem a nulláról kell elkezdened.

A Poedit használata

Nézzük először azt a verziót, amikor csak .pot fájlból tudunk dolgozni. Nyisd meg a fájlt a Poedittel.

Kattints alul az Új fordítási projekt létrehozás gombra (1). Ekkor felugrik egy ablak, melyben válaszd ki a fordítás nyelvét, ami most a magyar nyelv lesz (2).

Az Avada nyelvi fájl beolvasása Poedit programmal

Miután rányomtál az Ok gombra ezt a felületet fogod látni:

Szöveg fordítása Poedit programmal

Bal oldalon felül a forrásszöveg látható, a jobb oldalon pedig a fordítási javaslatok.

Láthatod, hogy több megoldást is felajánl a Helpful links szövegre. Mutatja azt is, hogy melyik az, amelyik emberi fordító eredménye és melyik származik a Poedit fordítási memóriájából, továbbá százalékosan is megjeleníti az egyezést.

Természetesen nem lesz mindig ekkora szerencséd, hogy már lefordított kifejezést találsz. Ilyenkor jön az, hogy bal alul te írod be kézzel, vagy ha nem tetszik a felajánlott megoldás, akkor javítod azt.

Azt javaslom, hogy miután lefordítottad az első kifejezést, nyomj rá a Mentés ikonra. Ekkor a képen látható ablak fog felugrani:

a Poedit nyelvi fájl elnevezése

Itt kell elnevezned a fájlt. Az egész munka eredménye múlik azon, hogy ezt a műveletet jól végezd el.

Általában az van, hogy azt a nevet kell adni a fájlnak is, mint ami a sablon neve. Az Avada esetében ez úgy néz ki, hogy a hu_Hu.po elé írod Avada-. A teljes elnevezés így fog kinézni: Avada-hu_Hu.po

Fontos a kötőjel is, mert nem tartalmazhat szóközt. Ha olyan sablon, vagy bővítmény fordítását készíted, aminek a neve több szótagból áll, akkor azokat mindig kötőjellel válaszd el. Pl: contact-form-7-hu_Hu.po

Sajnos előfordul olyan is, hogy a fejlesztők valami teljesen más Text Domain nevet adnak a munkájuknak, mint a kereskedelmi neve. Ilyenkor azt kell tenned, hogy belépsz a tárhelyedre–> domainneved –> wp-content –> themes –> sablonod –> style.css –>  jobb klikk –> Wiew és itt keresd meg a Text Domain nevet.

Avada text domain név

Az itt található névre kell elnevezned a lefordított fájlt is és akkor nem lehet probléma.

Most jöhet az, hogy ráklikkelsz a mentés gombra és elmented valahová a gépeden.

Én ezt úgy csinálom, hogy az asztalra készítek egy mappát, stílszerűen Avada magyarítás néven és ide mentem el.

Láthatod, hogy a mentés két fájlt is készít. Egy .po és egy .mo kiterjesztésűt.

Mindkettőre szükséged lesz, ezeket kell feltöltened, mégpedig a domainneved –> wp-content –> languages –> themes mappába.

Ha bővítményt magyarítasz, akkor pedig a domainneved –> wp-content –> languages –> plugins mappába kell feltölteni a fordításokat.

Feltöltés után frissíts rá az oldaladra és elvileg már magyarul kell látnod a kifejezést. Ha nem változott meg, akkor még egyszer ellenőrizd le, hogy valóban mindenhol átírtad. Nyisd meg az Avada-hu_Hu.po fájlt és egy ctrl+f kombinációval keress rá.

Láthatod, hogy a Helpful links kifejezésre 2 találat is van, de mi idáig csak az egyiket fordítottuk le. A két kifejezés között annyi a különbség, hogy az egyik fordítás végére kell a kettőspont, ahogy azt a Poedit jelzi.

keresés egy adott kifejezésre a Poeditben

Mentés után töltsd fel a frissebb fájlt és írasd felül az előzőt. Ha az adott kifejezés így sem változik magyarra, akkor annak az az oka, hogy a sablon fájljában felülírja egy szabály, vagy eleve ott kell megváltoztatni.

Erről lesz szó a következő részben.

Nem változott meg a lefordított kifejezés, mit tegyek!?

Több megoldás is van erre a problémára. Azt a módszert mutatom meg, ahogy én szoktam ezt csinálni.

Nulladik lépésként készítek egy teljes biztonsági mentést a weboldalról és csak aztán kezdek neki a munkának.

A bemutatott példa az Avada+WooCommerce webshop kombónál jön elő a pénztár oldalon, ahol is a Hello “felhasználóneved”(Not “Felhasználóneved”?Sign Out) szöveg nem változik meg a nyelvi fájl lefordítása ellenére sem.

Hello felirat a kosár oldalon

Első körben csatlakozom a tárhelyemhez és az egész sablont letöltöm a számítógépre. Miután lejött, megnyitom a Notepad++ nevű ingyenes programot és a Keresés menü –> keresés fájlokban lehetőséget választom.

A programot innen tudod letölteni: Notepad++ letöltése

A keresőbe bemásolom a Hello kifejezést, bepipálom a Kis-és nagybetűk megkülönböztetése négyzetet és betallózom a tárhelyről letöltött sablont, majd klikk az Összes keresése gombra.

Miután a Notepad++ befejezte a keresést, alul mutatja, hogy hány fájlban és hányszor szerepel a keresett szó. Ebben az esetben szerencsénk van, mert 7 találat van 4 fájlban.

lefordítandó kifejezés keresése Poedit segítségével

Itt egyszerű megtalálni, hogy melyik lehet a “bűnös”, ugyanis az első 2 fájlban lévő találatoknál, csak a mondat kezdődik így, a következő kettő pedig a .pot nyelvi fájlban található, de mi ezt már lefordítottuk és mégsem változott meg a felirat.

A negyedik lesz az, amit kerestünk, de menjünk biztosra.

Lépj be a tárhelyedre és keresd meg azt a fájlt, amit a Notepad++ ír.

Jelen esetben ez a domainneved –> wp-content –> avada–> templates –> wc-top-user-container.php fájl.

Jobb klikk, majd Edit és keresd meg a 22-es sort.

Első körben csak egy dolgot szoktam változtatni és megnézem az eredményét. Itt most a Hello első betűjét átírom kis h-ra.

Jobb felül módosítások mentése, majd bezárás és újratöltés. Ezután ráfrissítek az oldalra és láss csodát, már kis h-val jelenik meg a Hello.

hello felirat a kosár oldalon kis h-val

Most ismét jobb klikk–>Edit és visszaírom az eredetire. A fő sablon fájljaiban nem változtatunk meg semmit. Ennek több oka is van, pont erre találták ki a gyerek sablonokat.

Most keresd meg a gépedre letöltött sablont és az egész templates fájlt másold ki, mondjuk az asztalra. Törölj ki belőle mindent, kivéve a wc-top-user-container.php fájlt.

Innentől az van, hogy vagy a gépen írod át a szöveget és feltöltöd a mappát a domainneved –> themes –> Avada-Child-Theme mappába. Vagy feltöltöd és a tárhelyed szerkesztő felületén keresztül írod át.

Nálam ez így néz ki: Üdv Oláh Zoltán (Nem Oláh Zoltán vagy? Kijelentkezés)

átírt felirat a pénztár oldalon

Mivel ez a változtatott PHP fájl a gyerek sablonba került, először ezt fogja betölteni a WordPress és ha itt nem talál valamit csak akkor tölti be a szülő sablonban lévőt.

Ezzel a módszerrel a változtatásaid nem íródnak felül frissítés után sem, szóval örök élet, meg egy nap.

Lehet, hogy elsőre ez egy kicsit hosszúnak és bonyolultnak tűnik, de hidd el, hogy könnyebb végrehajtani, mint ahogy látszik.

Összefoglalás:

Most már tudod, hogyan kell lefordítani a WordPress sablonok/bővítmények nyelvi fájljait. Tudod, hogy mit kell tenned, ha a fordítás ellenére sem változik meg egy kifejezés. Képes vagy a szükséges fájlt átírni és azt elhelyezni a gyerek sablonban.

Ismered a WordPress magyarítás minden apró lépését.

Gratulálok, ismét tettél egy nagy lépést előre.

Szólj hozzá

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Az oldal tetejére